|
January/February, 2009
Controlled language in technical writing — Berry Braster Post Editing: Language as content and the system — Katie Botkin Off the Map: Symbolizing the sacred — Tom Edwards World Savvy: Seat-of-the-pants interpretation — John Freivalds The Business Side: Stepping out to gain perspective — Adam Asnes Perspectives: What's trust got to do with translation? — Greg Rosner Takeaway: Global foresight and the freeway race — Michael Scholand Scott Abel explains content management concepts — Katie Botkin Intersection of content and translation management — Leonor Ciarlone Content management consultancy for MLVs — Sandrine Trillaud Anticipating the impact of content convergence — Rahel Anne Bailie A linguist's leap into DITA and Open Toolkit — Ray Lloyd Global Business Leadership — Ultan Ó Broin How Unicode enabled eBay to create a global platform — Nelson Ng & Neil McAllister Evaluating a Russian translation of Ivanhoe — Iskandar Sattibaev
|
|
|
December, 2008
Machine translation at Volkswagen: a case study — Jörg Porsiel Post Editing: Time travels — Donna Parrish Off the Map: The numbers game — Tom Edwards World Savvy: Changing the business model — John Freivalds The Business Side: Rising to economic challenges — Adam Asnes Perspectives: The end of translation as we know it — John Yunker Takeaway: How's business? Fingers crossed? — Donald A. DePalma Preservation of Sarawak indigenous languages — Alvin W. Yeo, Suhalia Saee & Jennifer Wilfred Saving endangered languages around the world — Katie Botkin Bastard Tongues — Rachel Schaffer The Stuff of Thought — Deborah Schaffer Moving toward machine interpretation — Nataly Kelly The race for open source — Frank Bergmann Translator education in Cameroon — Debbie Folaron SMT: understanding the human factor — Kirti Vashee Autobiography of localization, 1950s to now — Bill Hall
|
|
|
October/November, 2008
Post Editing: Language theory fun, with graphics — Katie Botkin Off the Map: Reaching the global gamer — Tom Edwards World Savvy: War of the words — John Freivalds The Business Side: Ten internationalization management tips — Adam Asnes Point/Counterpoint: Which constraints keep you up at night? — Erin Vang & Tina Cargile Translation as a Business — Annette Hemera The Translation Technology Run-down — Jost Zetzsche Translating for the Growing US Markets — George Rimalower Life's Little Translations — Tim Altanero Six Habits for Successful Translators — Dena Bugel-Shunra Thriving in a Trust-based Industry — Dena Bugel-Shunra Practical skills for video game translators — Heather Maxwell Chandler Preserving the spell in games localization — Simone Crosignani, Andrea Ballista & Fabio Minazzi Where terminology meets literature — Miguel Á. Bernal-Merino 'Harmonious' games localization for China — Xiaochun Zhang Monopoly: local from the start — Katie Botkin Strengthening Catalan through language technology — Tirs Abril Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0 — Thomas Waßmer ToolBook Translation System — Myriam Siftar Screwed Up English — Rachel Schaffer Customers should worry about stable dollar rates — Simon Andriesen Translators in politics: linguist lawmakers — Kirk Anderson
|
|
|
September, 2008
Managing language professionals in combat zones — Jerry Torres Post Editing: Getting the whole picture — Katie Botkin Off the Map: The power of community — Tom Edwards World Savvy: Marketing foreign fare with reverse localization — John Freivalds The Business Side: Understanding internationalization stakeholders — Adam Asnes Perspectives: Optimizing a localizer's website: SEO challenges — Gary Muddyman Spanish for local and global markets — José Gambín & Igor Zubicaray English > Spanish translation in an MT environment — Rosana Wolochwianski Post-editing MT and TM: a Spanish case — Ana Guerberof Language or culture: marketing to US Hispanics — Donald A. DePalma Latino buying power affects labels at the supermarket — Madalena Sánchez LEC Power Translator 12 — Ilse Depraetere Warped perceptions of translation technology — Jost Zetzsche Quality in collaborative translation and terminology — Louise Brunette & Alain Désilets
|
|
|
July/August, 2008
Localization World returns to Berlin — Katie Botkin Using EN 15038:2006 as an assessment tool — Jason Heaton Post Editing: The business of managing words — Katie Botkin Off the Map: A Gulf of an issue — Tom Edwards World Savvy: Drug dealers' dictionaries — John Freivalds The Business Side: Getting excited about the big picture — Adam Asnes Point/Counterpoint: Approaches to localization PM — Tina Cargile & Erin Vang Project management for the freelance translator — Kenneth A. McKethan, Jr., & Graciela White More with less: the 80/20 rule of PM — Mark Lammers & Natalia Tsvetkov Managing translation as a secondary job — Angela Starkmann Combining document localization and PM — Jason Arnsparger & Jennifer Perkins The Global English Style Guide — Deborah Schaffer Localization UnConferencing: ready, shoot, aim — Ultan Ó Broin Corporate style standards for a global market — Todd Ettelson & Sabine Lehmann
|
|
|
June, 2008
The future of CATALYST: Tony O'Dowd comments — Thomas Waßmer Post Editing: Coming along slowly — Donna Parrish Off the Map: What makes a country a country? — Tom Edwards World Savvy: Mumbo jumbo — John Freivalds The Business Side: Unicode primer for the uninitiated — Adam Asnes Perspectives: Tactical challenges vs. strategic opportunity: the localization crisis — Nicholas McMahon Localizing websites and software for Japan — Steve Kemper CAT tools in Japan — Shigeo Mikawa Linguistic software for Japanese companies — Melanie Siegel & Todd Ettelson Gender differences in Japanese localization — Rik Grant & Naomi Okada Indirect communication: I see what you mean — Pernille Rudlin Lingvo 12 Multilingual Edition — Galina Raff The Translator: A Tribesman's Memoir of Darfur — Katie Botkin What is the future for the localization industry? — Göran Nordlund GMX-V: a word count standard — Clove Lynch A comparison of eight quality assurance tools — Julia Makoushina
|
|
|
April/May, 2008
Translation World weathers Montreal — Katie Botkin Post Editing: Tools vs. toys — the tools have it — Sandy Compton Off the Map: Keeping faith in spatial data — Tom Edwards World Savvy: Your global home companion Minnesota — John Freivalds The Business Side: Lessons from globalization management system ashes — Adam Asnes Perspectives: Localizing a localizer's website: analysis — Gary Muddyman Going Global Online — Alexandra Farkas Localization Technology — Angelika Zerfaß Expanding Your Business Globally — Laurel Delaney How to Build an International Team — David Smith Using Common Sense to Go Global — John Freivalds Community interpreting in Canada — Lola Bendana & Effrossyni Fragkou An overview of Arabic-script languages — Bushra Zawaydeh TranslatorsTraining.com — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson A letter to SDL's Mark Lancaster and Idiom's Mike Iacobucci — Bob Donaldson The evolution of machine translation — Jaap van der Meer Machine translation: not a pseudoscience — Vadim Berman Putting MT to work — Lou Cremers Monolingual translation: automated post-editing — Hugh Lawson-Tancred Machine translation: is it worth the trouble? — Kerstin Berns & Laura Ramírez Challenges of Asian-language MT — Dion Wiggins & Philipp Koehn Advanced automatic MT post-editing — Rafael Guzmán Media images of translators — Kirk Anderson
|
|
|
March, 2008
Practical aspects of EN 15038:2006 — Jurek Nedoma Post Editing: Making it fit — Sandy Compton Off the Map: Holidays for every occasion — Tom Edwards World Savvy: Handheld translation devices — then and now — John Freivalds The Business Side: Localization, internationalization? Choosing wisely — Adam Asnes Takeaway: Who determines translation quality? — Jing Liang The Central and Eastern European translation market — Annette Hemera & György Elekes An introduction to Bulgarian — Evelina Iotzova Bosnian and Kazakh on the localization map — Ivan Lukavsky Persuasive Games — Ultan Ó Broin The Culture Code — Ultan Ó Broin Adobe Technical Communication Suite — John Hedtke Multilingual search with PanImages — Susan M. Colowick Strongly typed resources in Microsoft .NET — Bill Hall
|
|
|
Index 2007 & RD, 2008
The growing relevance of geoculturalization — Tom Edwards Internationalization: predictions for growth — Adam Asnes Collaborative translation — Renato S. Beninatto & Donald A. DePalma Trends in technical communication — M. Katherine Brown
|
|
|
January/February, 2008
Looking ahead to globalization 2020 — Mike Iacobucci Machine translation in global businesses — Sophie Hurst Post Editing: A better world — Laurel Wagers Off the Map: Time (in)sensitive content — Tom Edwards World Savvy: Accents are power — John Freivalds The Business Side: Internationalization engineering 'secret sauce' — Adam Asnes Perspectives: Localizing a localizer's website: the challenge — Gary Muddyman Takeaway: Client vs. vendor: can we work together? — Aki Ito Changing the world one word at a time — Jim Healey Multilingual computing for the visually impaired — Libor Safar Language projects serving the common good — Laurel Wagers SDL Passolo 2007 — Angelika Zerfaß Bit Literacy — Dena Bugel-Shunra
|
|